Ketebe’de skandal: İtalyan filozofu sansürleyip Erdoğan’a ‘diktatör’ dediği bölümü yumuşatmışlar

İktidara yakın Albayrak Grubu'nun bünyesindeki Ketebe Yayınları'nca basılan İtalyan filozof Franco Bifo Berardi'nin "İkinci Geliş" kitabında skandal niteliğinde bir sansüre imza atıldığı ortaya çıktı. Kitabın İngilizce baskısında Türkiye'yle ilgili kısımlar çıkarılırken; Erdoğan'a "Türk diktatör" denilen bölüm ise "ipleri elinde tutan adam" olarak değiştirildi. Skandal sansüre tepki büyük.

  • ü
  • 24 Ekim 2025
  • ü
  • Politika

Bünyesinde Yeni Şafak, TV Net ve Gerçek Hayat gibi yayınları da bulunduran iktidara yakın Albayrak Grubu’na ait Ketebe Yayınları skandal niteliğinde bir sansürle gündemde. Yayınevinin bastığı ünlü Marksist filozof Franco Bifo Berardi’nin “İkinci Geliş” kitabındaki Türkiye’ye ilişkin bölümleri çıkarılırken, Cumhurbaşkanı ve AKP lideri Recep Tayyip Erdoğan’a “diktatör” denilen kısım ise “ipleri elinde tutan adam” şeklinde yumuşatıldı.

Kitabın İngilizce baskısındaki tam ifade şöyleydi: “Binlerce öğretmenin İslamo-faşist bir diktatör tarafından görevden alındığı Türkiye.” Sansür, yayın dünyasından sert tepki çekerken, kitabın editörü yayınevini koruyarak kendi inisiyatifiyle ilgili bölümlerin çıkarıldığını savundu.

Skandal sansür akademisyen Emre Tansu Keten’in X hesabındaki paylaşımı ile ortaya çıktı. Keten, “Ketebe yayınları Berardi’nin İkinci Geliş kitabını basarken, İngilizce baskıda yer alan Türkiye ile ilgili bölümü Türkçe baskısından uçurmayı tercih etmiş (s.26). 78. sayfada da “Turkish strongman”ı, “ipleri elinde tutan adam” olarak çevirmeyi uygun görmüş. örnek yayıncılık” paylaşımı ile yayıncılık skandalını ifşa etti.

YAYINEVİNİ KORUYAN EDİTÖR SANSÜRÜ ÜSTENDİ: İLGİLİ BÖLÜMÜ YAYINEVİ DEĞİL BEN ÇIKARDIM

Sansüre özellikle yayın, edebiyat dünyası ile yazarlardan sert tepki geldi. Yayınevinden şu ana kadar herhangi bir açıklama yapılmazken kitabın editörü ise sorumluluğun yayınevinde değil kendisinde olduğu iddiasında bulundu. Tüm suçlamaları üstlenen editör “Kitabın Türkçe çeviri editörü benim, dolayısıyla Türkiye ile ilgili bölümü yayınevi değil ben çıkardım. Yayınevi de zaten bu gönderi vasıtasıyla olaydan haberdar oldu. Dolayısıyla Ketebe bir sansür uygulamadı. Suçlamalarınızı doğrudan bana yöneltebilirsiniz” ifadelerini kullandı.

TEPKİLER ÇIĞ GİBİ

Berardi’nin kitabına uygulanan bu sansür edebi kamuoyu ile yayın dünyasından çok sert tepki çekti. Yönetmen Sefa Sarı, sansürü “yazara ve okura yapılan büyük saygısızlık” olarak niteleyerek, “Muhafazakar yayınevlerinin çevirilerine yıllardır bu yüzden hep mesafeliyim. 90’lardan bu yana yerli millilik, inanç, ideoloji fln takıntısıyla kitaplardan bir çok bölümü atarlardı, değişen bir şey yok” dedi.

Dedalus Kitap editörü Faruk Akhan ise konuya farklı bir açıdan yaklaşarak, “Mesela her kuşun etini yememek de kuşun bazı tüylerini yolmaktan daha iyi bir tercih olabilir. Berardi basmayı tercih etmeyeceğin bir yazar olabilir” değerlendirmesinde bulundu.

‘HOŞUMUZA GİTMEYEN BÖLÜMLERİ KAFAMIZA GÖRE TIRPANLAYABİLİYOR MUYUZ?’

Tiyatro yönetmeni Kemal Aydoğan ise tepkisini şöyle dile getirdi: “Hayda! Siz kimseye sormadan böyle bir kararı neye göre aldınız ki? Şimdi birden gelişen bu intihar bombacısı hali de ne? Şahsınız bir kitap editörü değil okuyucuyu sizin ya da kurumunuzun aklına monte etmeye çalışan bir sığırtmaçmış meğer! Sansürü ne kolay içselleştirmişsiniz! Bizi sıyırtmaç mı istiyorsunuz? Taksim meydanında sıyırıveririz ab verir, görürsünüz. Neyse bir daha yapmamak için o işi bırakın.”

Çevirmen İlker Kocael ise “Yayınlayacağımız kitapta hoşumuza gitmeyen bölümleri kafamıza göre tırpanlayabiliyor muyuz yani? Kitapta Türkiye’de hukuki açıdan dert yaratabilecek bir şey varsa kitabı yayınlamamayı tercih edebilirsiniz tabii. Ama kitabı kesip biçerek yayınlamak en önce okura saygısızlık” yorumunu yaptı.

Velev'i Google Haberler üzerinden takip edin

ÖNERİLEN İÇERİKLER